keylogger na windows 8.1 chomikuj se puede espiar un celular android gratis spy on cell phone free download smallest gps personal tracker cz tracker android hry
 
 
 

Из опыта работы переводчиком

Нравится(+) 3 Не нравится(-)

Автор: Tinki-Winki ( Ж Возраст:30; Город:Москва; ) от 1-12-2012, 11:58, посмотрело: 1357

0
Из опыта работы переводчиком (устные переводы) больше всего раздражает особый тип людей. Когда человек говорит потоком, такой человек в принципе любит трындеть, его завораживает звук собственного голоса и остановится он не может в принципе. а поймет его слушающий или нет, видимо и не так важно, человека несет в его речи и он не делает никакой паузы. А ты думаешь, вот гад! (хотя обычно употребляешь слово покрепче ))). Ты что тормоз!!! Как я переведу твоему слушателю если ты паузы не делаешь??? Замечание таким людям не всегда можно сделать, тк частенько очень высокий статус у такого говоруна. Вот ты тихо бесишься и пытаешься сделать что можешь. А вообще, переводчикам-синхронистам платят намного больше и лысеют они раньше, тк синхронный перевод - это большой стресс.
Я негодую!

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем или используя свой логин в соцсетях
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.